Coverart for item
The Resource After translation : the transfer and circulation of modern poetics across the Atlantic, Ignacio Infante

After translation : the transfer and circulation of modern poetics across the Atlantic, Ignacio Infante

Label
After translation : the transfer and circulation of modern poetics across the Atlantic
Title
After translation
Title remainder
the transfer and circulation of modern poetics across the Atlantic
Statement of responsibility
Ignacio Infante
Creator
Subject
Genre
Language
eng
Summary
Translation - from both a theoretical and practical point of view - articulates differing but interconnected modes of circulation in the work of writers originally from different geographical areas of transatlantic encounter, such as Europe, Latin America, North America, and the Caribbean. 'After Translation' examines from a transnational perspective the various ways in which translation facilitates the circulation of modern poetry and poetics across the Atlantic
Cataloging source
E7B
http://library.link/vocab/creatorName
Infante, Ignacio
Index
index present
Literary form
non fiction
Nature of contents
  • dictionaries
  • bibliography
http://library.link/vocab/subjectName
  • American poetry
  • Modernism (Literature)
  • Poetics
  • Poetry
  • Spanish American poetry
  • Transnationalism in literature
  • LITERARY CRITICISM
  • American poetry
  • Modernism (Literature)
  • Poetics
  • Poetry
  • Spanish American poetry
  • Transnationalism in literature
Label
After translation : the transfer and circulation of modern poetics across the Atlantic, Ignacio Infante
Instantiates
Publication
Bibliography note
Includes bibliographical references and index
Carrier category
online resource
Carrier category code
  • cr
Carrier MARC source
rdacarrier
Color
multicolored
Content category
text
Content type code
  • txt
Content type MARC source
rdacontent
Contents
Introduction: poetry after translation: cultural circulation and the transferability of form in modern transatlantic poetry -- Heteronymies of Lusophone Englishness: colonial empire, fetishism, and simulacrum in Fernando Pessoa's English poems I-III -- The translatability of planetary poiesis: Vicente Huidobro's Creacionismo in Temblor de cielo/Tremblement de ciel -- Queering the poetic body: Stefan George, Federico García Lorca, and the translational poetics of the Berkeley Renaissance -- Transferring the "luminous detail": Sousândrade, Pound, and the imagist origins of Brazilian concrete poetry -- The digital vernacular: "groundation" and the temporality of translation in the postcolonial Caribbean poetics of Kamau Brathwaite -- Afterword: the location of translation: the Atlantic and the (relational) literary history of modern transnational poetics
Control code
ocn847623353
Dimensions
unknown
Extent
1 online resource (xiv, 217 pages)
Form of item
online
Isbn
9780823252145
Media category
computer
Media MARC source
rdamedia
Media type code
  • c
Note
JSTOR
http://library.link/vocab/ext/overdrive/overdriveId
22573/ctt132k4m3
Specific material designation
remote
System control number
(OCoLC)847623353
Label
After translation : the transfer and circulation of modern poetics across the Atlantic, Ignacio Infante
Publication
Bibliography note
Includes bibliographical references and index
Carrier category
online resource
Carrier category code
  • cr
Carrier MARC source
rdacarrier
Color
multicolored
Content category
text
Content type code
  • txt
Content type MARC source
rdacontent
Contents
Introduction: poetry after translation: cultural circulation and the transferability of form in modern transatlantic poetry -- Heteronymies of Lusophone Englishness: colonial empire, fetishism, and simulacrum in Fernando Pessoa's English poems I-III -- The translatability of planetary poiesis: Vicente Huidobro's Creacionismo in Temblor de cielo/Tremblement de ciel -- Queering the poetic body: Stefan George, Federico García Lorca, and the translational poetics of the Berkeley Renaissance -- Transferring the "luminous detail": Sousândrade, Pound, and the imagist origins of Brazilian concrete poetry -- The digital vernacular: "groundation" and the temporality of translation in the postcolonial Caribbean poetics of Kamau Brathwaite -- Afterword: the location of translation: the Atlantic and the (relational) literary history of modern transnational poetics
Control code
ocn847623353
Dimensions
unknown
Extent
1 online resource (xiv, 217 pages)
Form of item
online
Isbn
9780823252145
Media category
computer
Media MARC source
rdamedia
Media type code
  • c
Note
JSTOR
http://library.link/vocab/ext/overdrive/overdriveId
22573/ctt132k4m3
Specific material designation
remote
System control number
(OCoLC)847623353

Library Locations

    • Copley LibraryBorrow it
      5998 Alcalá Park, San Diego, CA, 92110-2492, US
      32.771354 -117.193327
Processing Feedback ...