Coverart for item
The Resource Pennsylvania songs and legends, George Korson, editor

Pennsylvania songs and legends, George Korson, editor

Label
Pennsylvania songs and legends
Title
Pennsylvania songs and legends
Statement of responsibility
George Korson, editor
Contributor
Subject
Genre
Language
eng
Action
digitized
Cataloging source
OCLCE
Government publication
government publication of a state province territory dependency etc
Illustrations
  • illustrations
  • music
Index
index present
Literary form
non fiction
Nature of contents
dictionaries
http://library.link/vocab/relatedWorkOrContributorDate
1899-1967
http://library.link/vocab/relatedWorkOrContributorName
Korson, George Gershon
http://library.link/vocab/subjectName
  • Folk songs, English
  • Legends
  • Folklore
  • Folk songs, English
  • Folklore
  • Legends
  • Pennsylvania
Label
Pennsylvania songs and legends, George Korson, editor
Instantiates
Publication
Antecedent source
file reproduced from original
Carrier category
online resource
Carrier category code
  • cr
Carrier MARC source
rdacarrier
Color
black and white
Content category
text
Content type code
  • txt
Content type MARC source
rdacontent
Contents
  • Old jokey song.
  • John J. Curtis.
  • Union man.
  • Me Johnny Mitchell man.
  • On Johnny Mitchell's train.
  • Muff Lawler, the squealer.
  • Folk songs of an Industrial City.
  • Twenty-inch mill.
  • In Soho on Saturday night.
  • Where the old Allegheny and Monongahela flow.
  • Aja lejber man (I'm a labor man).
  • Wee Cooper o' fife.
  • Odpǒćivam v Americkej pôde (I lie in the American land).
  • O Kăĭmós tou Mĕtanásti (Immigrants' heartbreak).
  • Pittsburgh is a great old town.
  • Joe Magarac.
  • Homestead strike.
  • March of the rolling-mill men.
  • Amalgamate as one.
  • Teräksen Soitto (Song of steel).
  • Dunlap's Creek.
  • Great baby show or The Abolition show.
  • When ye gang awa', Jamie.
  • Johnstown flood.
  • Trolley.
  • Mouse's courting song.
  • Monongahela Sal.
  • River go down
  • High blanter explosion.
  • Erin's green shore.
  • Molly Banding.
  • Battle of the Boyne Water.
  • I wish in vain.
  • Nightingale.
  • Oh, no, no, sir, no.
  • British Folk Tradition.
  • Harrison Brady.
  • Jackie Frazier.
  • Sea Captain.
  • Dumb, dumb, dumb.
  • King William.
  • I want more religion.
  • Keep the ark a-moving.
  • Pennslyvannia German Songs.
  • Wir reisen noch Amerikâ (We journey to America).
  • Wann ich vun dem Land rei kumm (When I came to this country).
  • Dunlap creek (Lyrics only).
  • Was drâgt di gans uff ihrem Schnawwel? (What does the goose carry on her bill?).
  • Was wachst uff diesem Bâm? (What grows on this tree?).
  • Was wachst in diesem Wald? (What grows in this forest?).
  • D'r zwitzerich danzer (Flashy dancer).
  • Di lichputscher (Candle snuffer).
  • Der jug hot en loch (Jug has a hole).
  • Schpinn, schpinn (Spin, spin).
  • Nein un neinzich (Nine and ninety).
  • In Poland schteht en haus (In Poland there is a house).
  • Des bucklich mennli (Little humpback).
  • Cottage door.
  • Es wollte ein jaejerlein jâje (Young hunter went a-hunting).
  • Wie kumm ich an des Grossvadder's haus? (How do I get to Grandfather's house).
  • Willst du wiezen? (Do you want to know?)
  • Drei Wochen vor Oschdren (Three weeks before Easter).
  • D'r guckgu (The cuckoo).
  • Unser Salwi hot en kaldi (Our Salome has a cold).
  • Dadd driwwe (Over there).
  • Â, Â, Â, d'r winder der is dâ (A, A, A, Winter is here).
  • D'r Schwiezemann hot heisen â (The Swiss wears pants).
  • Hawwer reche (Raking oats).
  • Six kings' daughters.
  • Wu danze dann di Weiwer? (Where do women dance?).
  • Do wâr ich mol in Schtad Redding (Once I was in the city of Reading).
  • Di Matztown Cornet Band (The Mertztown Cornet Band).
  • Du denkscht es dut mich reien (You think that I regret).
  • In einem kiehlen grunde (In yonder lovely valley).
  • Susanna Cox.
  • Amish hymns as folk music.
  • 'S lobg'sang (Hymn of praise).
  • Lebt friedsam sprach Christus (Live peacefully, said Christ).
  • Es sind zween weg (Two paths there are).
  • Lord Darnell.
  • Durch gnad so will ich singen (Through grace will I sing).
  • O Gott Vater ins himmels throne (O God, Father, in heaven's throne).
  • Von hertzen wolln wir singen (Let us sing from the heart).
  • Einsmals spatziert ich (Once, as I went walking).
  • Gelobt sey Gott im höchsten thron (Praised be God in the highest throne).
  • Conestoga Wagoners.
  • Wagoning.
  • Conestoga on the Jordan road.
  • Over there.
  • Farmer's alliance.
  • Gentle young lady.
  • Liewer Heindrich (Dear Henry).
  • Wagoner's curse on the railroad.
  • Canallers.
  • Cruise of the Bouncing Sally (Lyrics only).
  • Lumberjacks and Raftsmen.
  • Maine-ite in Pennsylvania.
  • Jolly Lumbermen.
  • Log jam at Hughey's rock (Lyrics only).
  • Cherry Tree Joe McCreery (Lyrics only).
  • Shantyman (Lyrics only).
  • Fair Scotland.
  • Death of Frank Farrel (Lyrics only).
  • Song of the Shanty Boys (Lyrics only).
  • Leek Hook (Lyrics only).
  • Wild Lumberjack (Lyrics only).
  • Coal miners.
  • Down, down, down.
  • Celebrated workingman.
  • Blue Monday.
  • Pretty maid milking her goat.
  • Broken shovel.
  • There was a lady lived in York.
  • Down in a coal mine.
  • Opusceny banik z Wilks Barroch (The lonely miner of Wilkes-Barre).
  • Jenkin Jenkins.
  • Old miner's refrain.
  • Shoofly.
  • Miner's prayer.
  • When the breaker starts up on full time.
  • Avondale mine disaster.
  • Miner's doom.
  • Two-cent coal.
Control code
ocn578908650
Dimensions
unknown
Extent
1 online resource (474 pages)
Form of item
online
Isbn
9781512803419
Level of compression
  • lossless
  • lossy
Media category
computer
Media MARC source
rdamedia
Media type code
  • c
Note
JSTOR
Other physical details
illustrations, music
http://library.link/vocab/ext/overdrive/overdriveId
22573/ctv4w3xqz
Reformatting quality
  • preservation
  • access
Reproduction note
Electronic reproduction.
Specific material designation
remote
System control number
(OCoLC)578908650
System details
Master and use copy. Digital master created according to Benchmark for Faithful Digital Reproductions of Monographs and Serials, Version 1. Digital Library Federation, December 2002.
Label
Pennsylvania songs and legends, George Korson, editor
Publication
Antecedent source
file reproduced from original
Carrier category
online resource
Carrier category code
  • cr
Carrier MARC source
rdacarrier
Color
black and white
Content category
text
Content type code
  • txt
Content type MARC source
rdacontent
Contents
  • Old jokey song.
  • John J. Curtis.
  • Union man.
  • Me Johnny Mitchell man.
  • On Johnny Mitchell's train.
  • Muff Lawler, the squealer.
  • Folk songs of an Industrial City.
  • Twenty-inch mill.
  • In Soho on Saturday night.
  • Where the old Allegheny and Monongahela flow.
  • Aja lejber man (I'm a labor man).
  • Wee Cooper o' fife.
  • Odpǒćivam v Americkej pôde (I lie in the American land).
  • O Kăĭmós tou Mĕtanásti (Immigrants' heartbreak).
  • Pittsburgh is a great old town.
  • Joe Magarac.
  • Homestead strike.
  • March of the rolling-mill men.
  • Amalgamate as one.
  • Teräksen Soitto (Song of steel).
  • Dunlap's Creek.
  • Great baby show or The Abolition show.
  • When ye gang awa', Jamie.
  • Johnstown flood.
  • Trolley.
  • Mouse's courting song.
  • Monongahela Sal.
  • River go down
  • High blanter explosion.
  • Erin's green shore.
  • Molly Banding.
  • Battle of the Boyne Water.
  • I wish in vain.
  • Nightingale.
  • Oh, no, no, sir, no.
  • British Folk Tradition.
  • Harrison Brady.
  • Jackie Frazier.
  • Sea Captain.
  • Dumb, dumb, dumb.
  • King William.
  • I want more religion.
  • Keep the ark a-moving.
  • Pennslyvannia German Songs.
  • Wir reisen noch Amerikâ (We journey to America).
  • Wann ich vun dem Land rei kumm (When I came to this country).
  • Dunlap creek (Lyrics only).
  • Was drâgt di gans uff ihrem Schnawwel? (What does the goose carry on her bill?).
  • Was wachst uff diesem Bâm? (What grows on this tree?).
  • Was wachst in diesem Wald? (What grows in this forest?).
  • D'r zwitzerich danzer (Flashy dancer).
  • Di lichputscher (Candle snuffer).
  • Der jug hot en loch (Jug has a hole).
  • Schpinn, schpinn (Spin, spin).
  • Nein un neinzich (Nine and ninety).
  • In Poland schteht en haus (In Poland there is a house).
  • Des bucklich mennli (Little humpback).
  • Cottage door.
  • Es wollte ein jaejerlein jâje (Young hunter went a-hunting).
  • Wie kumm ich an des Grossvadder's haus? (How do I get to Grandfather's house).
  • Willst du wiezen? (Do you want to know?)
  • Drei Wochen vor Oschdren (Three weeks before Easter).
  • D'r guckgu (The cuckoo).
  • Unser Salwi hot en kaldi (Our Salome has a cold).
  • Dadd driwwe (Over there).
  • Â, Â, Â, d'r winder der is dâ (A, A, A, Winter is here).
  • D'r Schwiezemann hot heisen â (The Swiss wears pants).
  • Hawwer reche (Raking oats).
  • Six kings' daughters.
  • Wu danze dann di Weiwer? (Where do women dance?).
  • Do wâr ich mol in Schtad Redding (Once I was in the city of Reading).
  • Di Matztown Cornet Band (The Mertztown Cornet Band).
  • Du denkscht es dut mich reien (You think that I regret).
  • In einem kiehlen grunde (In yonder lovely valley).
  • Susanna Cox.
  • Amish hymns as folk music.
  • 'S lobg'sang (Hymn of praise).
  • Lebt friedsam sprach Christus (Live peacefully, said Christ).
  • Es sind zween weg (Two paths there are).
  • Lord Darnell.
  • Durch gnad so will ich singen (Through grace will I sing).
  • O Gott Vater ins himmels throne (O God, Father, in heaven's throne).
  • Von hertzen wolln wir singen (Let us sing from the heart).
  • Einsmals spatziert ich (Once, as I went walking).
  • Gelobt sey Gott im höchsten thron (Praised be God in the highest throne).
  • Conestoga Wagoners.
  • Wagoning.
  • Conestoga on the Jordan road.
  • Over there.
  • Farmer's alliance.
  • Gentle young lady.
  • Liewer Heindrich (Dear Henry).
  • Wagoner's curse on the railroad.
  • Canallers.
  • Cruise of the Bouncing Sally (Lyrics only).
  • Lumberjacks and Raftsmen.
  • Maine-ite in Pennsylvania.
  • Jolly Lumbermen.
  • Log jam at Hughey's rock (Lyrics only).
  • Cherry Tree Joe McCreery (Lyrics only).
  • Shantyman (Lyrics only).
  • Fair Scotland.
  • Death of Frank Farrel (Lyrics only).
  • Song of the Shanty Boys (Lyrics only).
  • Leek Hook (Lyrics only).
  • Wild Lumberjack (Lyrics only).
  • Coal miners.
  • Down, down, down.
  • Celebrated workingman.
  • Blue Monday.
  • Pretty maid milking her goat.
  • Broken shovel.
  • There was a lady lived in York.
  • Down in a coal mine.
  • Opusceny banik z Wilks Barroch (The lonely miner of Wilkes-Barre).
  • Jenkin Jenkins.
  • Old miner's refrain.
  • Shoofly.
  • Miner's prayer.
  • When the breaker starts up on full time.
  • Avondale mine disaster.
  • Miner's doom.
  • Two-cent coal.
Control code
ocn578908650
Dimensions
unknown
Extent
1 online resource (474 pages)
Form of item
online
Isbn
9781512803419
Level of compression
  • lossless
  • lossy
Media category
computer
Media MARC source
rdamedia
Media type code
  • c
Note
JSTOR
Other physical details
illustrations, music
http://library.link/vocab/ext/overdrive/overdriveId
22573/ctv4w3xqz
Reformatting quality
  • preservation
  • access
Reproduction note
Electronic reproduction.
Specific material designation
remote
System control number
(OCoLC)578908650
System details
Master and use copy. Digital master created according to Benchmark for Faithful Digital Reproductions of Monographs and Serials, Version 1. Digital Library Federation, December 2002.

Library Locations

    • Copley LibraryBorrow it
      5998 Alcalá Park, San Diego, CA, 92110-2492, US
      32.771354 -117.193327
Processing Feedback ...